{"id":11807,"date":"2010-06-24T12:29:33","date_gmt":"2010-06-24T10:29:33","guid":{"rendered":"http:\/\/mono-1en-2538"},"modified":"2010-06-24T12:29:33","modified_gmt":"2010-06-24T10:29:33","slug":"the-second-second-sex-its-about-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/2010\/06\/24\/the-second-second-sex-its-about-translation\/","title":{"rendered":"The Second &#8216;Second Sex&#8217;: It&#8217;s about translation!"},"content":{"rendered":"<p>Simone de Beauvoir\u2019s translators and the many critics have turned their disputes into a play where each acts the role assigned by theatrical clich\u00e9&#8230;<\/p>\n<blockquote>\n<p>\n\tAs translation contretemps go, the one surrounding French philosopher<br \/>\n\tSimone de Beauvoir (1908-86) and her foundational work of modern<br \/>\n\tfeminism, <em>Le Deuxi\u00e8me Sexe,<\/em> first published in two volumes in<br \/>\n\tFrench in 1949, remains one of the most tempestuous and fascinating. For<br \/>\n\tdecades, Beauvoir scholars in the English-speaking world bemoaned,<br \/>\n\tattacked, and sought to replace the widely used 1953 translation by H.M.<br \/>\n\tParshley (1884-1953), a zoologist at Smith College who knew little<br \/>\n\tphilosophy or existentialism, had never translated a book from French,<br \/>\n\tand relied mainly on his undergraduate grasp of the language. A few<br \/>\n\tyears back, they succeeded in getting the rights holders, Gallimard in<br \/>\n\tFrance and Alfred A. Knopf and Vintage in the English-speaking world, to<br \/>\n\tcommission a new translation. Now that second version has appeared from<br \/>\n\tKnopf (<em>The Second Sex,<\/em> by Simone de Beauvoir, &#8220;A New<br \/>\n\tTranslation of the Landmark Classic by Constance Borde and Sheila<br \/>\n\tMalovany-Chevallier,&#8221; with an introduction by Judith Thurman, &#8220;Complete<br \/>\n\tand Unabridged for the First Time&#8221;).\n\t<\/p>\n<p>\n\tIf Knopf and its partners expected to be showered with feminist<br \/>\n\tappreciation, they&#8217;ve been sorely disappointed. The Norwegian Beauvoir<br \/>\n\tscholar Toril Moi, a professor at Duke and one of the foremost critics<br \/>\n\tof Parshley&#8217;s translation, savaged the new version in the <em>London<br \/>\n\tReview of Books.<\/em> Francine du Plessix Gray, in <em>The New York<br \/>\n\tTimes Book Review,<\/em> also expressed reservations. How everyone<br \/>\n\tinvolved got from vituperative discontent to hopeful triumph and back to<br \/>\n\tdiscontent makes an instructive tale in itself and offers some lessons<br \/>\n\tfor what matters and doesn&#8217;t in the evolution of a classic.\n\t<\/p>\n<p>\n\tThe attack on Parshley&#8217;s translation began with Margaret Simons&#8217;s<br \/>\n\tgroundbreaking 1983 article, &#8220;The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess<br \/>\n\tWhat&#8217;s Missing From <em>The Second Sex<\/em>?&#8221; Simons, a philosophy<br \/>\n\tprofessor at Southern Illinois University at Edwardsville, brought<br \/>\n\tmultiple charges against Parshley&#8217;s translation. First she pointed out<br \/>\n\tthe enormous cuts that Parshley, at the behest of the publisher, had<br \/>\n\tmade in the text. Simons noticed, for instance, that Parshley tended to<br \/>\n\tcut Beauvoir&#8217;s examples of women&#8217;s anger and oppression while preserving<br \/>\n\treferences to men&#8217;s feelings. She was the first to spot Parshley&#8217;s<br \/>\n\ttruncation by half of Beauvoir&#8217;s chapter &#8220;The Married Woman&#8221; and its<br \/>\n\telimination of Beauvoir&#8217;s supporting evidence. Simons also pointed out<br \/>\n\tsome fundamental philosophical errors.\n\t<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><a href=\"http:\/\/chronicle.com\/article\/The-Second-Second-Sex\/65962\/\">Link<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Simone de Beauvoir\u2019s translators and the many critics have turned their disputes into a play where each acts the role assigned by theatrical clich\u00e9&#8230; As translation contretemps go, the one surrounding French philosopher Simone de Beauvoir (1908-86) and her foundational work of modern feminism, Le Deuxi\u00e8me Sexe, first published in two volumes in French in &#8230; <a title=\"The Second &#8216;Second Sex&#8217;: It&#8217;s about translation!\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/monochrom.at\/blog\/2010\/06\/24\/the-second-second-sex-its-about-translation\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"koromo_page_header":"","footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-11807","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english-blog","koromo-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/post\/11807","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/post"}],"about":[{"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11807"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/post\/11807\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11807"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11807"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/monochrom.at\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11807"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}